Germany
Germany takes dubbing seriously
A closer look at why Germany has one of the strongest dubbing cultures in Europe, including how that tradition shapes anime viewing.
Germany has one of the strongest dubbing cultures in the world. While in many countries foreign films and series are mainly watched with subtitles, in Germany most types of foreign media are dubbed.
For German viewers, this is not just a matter of translation; it's a major part of how they experience international cinema, television, anime, and streaming content. Worldwide, a movie or series actor may be famous for their voice, but in Germany, many viewers know them only through a German voice actor. For some audiences, the German voice becomes as familiar as the actor’s face.
The German term used for dubbing is "Synchronisation" and, as we can see, the word already suggests something more than just replacing one language with another. A good dubbing version has to match timing, emotion, mouth movements, humour, and cultural references. It's not enough for the translated words to be correct: the dialogue has to feel like it belongs naturally in German. This is the reason why Germany developed such a large and professional dubbing industry. For mainstream releases of most kind of foreign media dubbing is the standard version.
German is not only spoken in Germany, but also in Austria, Switzerland, Liechtenstein, and parts of other European countries. This means that distributors have a larger audience and it makes professional dubbing financially meaningful. For smaller language markets, subtitling is often the cheaper and more practical choice.
Dubbing also comes with some advantages. For example, dubbing allows viewers to focus on what they see instead of reading subtitles, and it's also more accessible for children, older viewers, and people with reading difficulties.
But dubbing also changes the work: the voice, the tone, the accent, the rhythm and the performance of the original actor are replaced by someone else’s interpretation. By dubbing a piece of media, it might be necessary to rewrite jokes, change regional accents, and adapt cultural references to make sense to a German audience.
Dubbing is especially interesting in anime. In many countries, anime fans prefer the original Japanese audio with subtitles because they see the Japanese voice acting as part of the identity of the show. In Germany, however, anime has also developed a strong dubbed tradition. Many fans grew up watching series such as Dragon Ball, Naruto, One Piece, or Pokémon in German, and for them the German voices are not necessarily "less authentic": they are part of their childhood memory of the series.
Nowadays, younger viewers have easier access to original versions than previous generations did. Streaming platforms allow people to switch audio and subtitle settings. Cinemas in larger cities increasingly offer screenings marked “OV” or “OmU,” meaning original version, sometimes with subtitles. Viewers who are learning English, Japanese, or Korean may also choose the original audio to hear the language directly.
Even so, Germany remains one of the clearest examples of a "dubbing culture".
If you'd like to share your experience with dubs and subs please visit our map and cast your vote at DubsOrSubs.com.