Spain and Latin America
Spanish and Latin American dubbing cultures
Why Spanish dubbing is more layered than one language, with Castilian Spanish, Latin American Spanish, and regional languages all shaping the viewing experience.
Spanish is spoken across Europe, Latin America, the United States, and beyond. A single Spanish dub sounds simple in theory, but in practice it raises the question: which Spanish?
For the viewers from Spain, the answer is Castilian Spanish, the Spanish spoken in Spain. For viewers from Latin America, the answer is might be Latin American Spanish, with the dub often made to sound understandable across many countries, or with separate dubs for each country.
Spain has one of the strongest dubbing traditions in the world, and the Spanish dubbing culture has a very specific history. During past rulings, dubbing became connected to language control and national identity. Foreign films were dubbed into Castilian Spanish in order to control what and how foreign ideas entered the country. This helped create a habit that still survives today, and Spanish viewers are used to Spanish voice acting.
But phrases that sound natural in Madrid might sound strange in Mexico City. Because of that, general Latin American dubs use a neutral form of Spanish, avoiding expressions that feel too local to one country. This results in a kind of "international" Spanish, accessible to multiple countries. In the past, television channels usually gave viewers one version but nowadays streaming channels offer both options. This is more obvious in animation and family films, because the vocabulary, humor, and expressions used need to feel close to home for children.
But Spain’s dubbing story does not end with Castilian and Latin American Spanish. Inside Spain itself there are other languages, such as Catalan, Basque, and Galician. This makes Spain one of the most layered dubbing markets in Europe.
If you'd like to share your experience with dubs and subs please visit our map and cast your vote at DubsOrSubs.com.